专家视点

  • 她们真正的价值在于回到人的主体性最近,某大学一位女老师和她的哲学思维课程的视频,在网络上广泛流传,并引发多方争议。一些评论者甚至很不客气地称之为“心灵毒鸡汤”。其实,这位学者强调大学生要珍惜自我,学会优雅地生活,这是有着积极的意义的。她把政治思想课上成人生修养课,可以说也是别开生面,在教学创新上也是另辟蹊径的可贵探索。虽然我个人不一定很喜欢视频中她摆动幅度过大的的讲课姿态,但也不至于反感。这位女学者引起最大争议的是,她曾经在讲座上说过“与黑暗和解,黑暗就不那么黑了”这样的话。要客观地理解她要表达的真实意思:这位学者的原意,并不是要和我们通常理解的人性的罪恶与道德上的黑暗和解,而是主张要与生活中的不完美(例如生老病死、生离死别等)和解;与人内心的幽暗面和解。但她表达得或许太过于文学化,在讲述过程中又没有对自己使用的概念作严谨的定义,容易在社会上产生误解。合理的说法,应该是"要与内心对生活的完美主义妥协,与人生的不完美和解,心情就会平和些了,由此产生的焦虑与挫折感也会有所消解。"她的讲座,作为思想百花园中的一支新秀,还是有着积极正面的意义的。我们绝不能搞诛心之论,无限上纲,断章取义,攻其一
  • 光明图片/视觉中国【一家之言】非物质文化遗产是传统文化的重要组成部分,在城市现代化发展以及数字化变革的背景下,传统非遗原有生存环境逐渐消失,急需借助现代科技、传媒、创意等手段,为其注入新的养分。在数字时代背景下,让非遗插上信息化翅膀进入学校,再次焕发青春活力,使承载中国优秀传统文化的非遗实现代际传承成为可能。在全国众多非遗进校园开展得较好的学校里,已经尝试采用信息化手段来提高非遗传播传承的效率,但在推进过程中,仍面临诸多问题,需要全社会关注和支持。借助数字手段接触非遗成潮流上海师范大学中国非物质文化遗产传承研究中心曾采用访谈、问卷和现场考察等方法,对上海10个区的15所学校1500余名中小学生进行问卷调查,在回答“你以哪种方式参加非遗活动?”这一问题时,选择“参观场馆或者展览”的占59.22%,选择“参加体验活动”的占53.42%,选择“看电影或者电视”的占47.42%,而选择“阅读书报”和“边学边玩”的分别占38.13%、33.17%。这说明学生明升体育,明升m88备用的是喜欢以互动体验式的方式参与非遗活动,这与中小学生的年龄特点十分吻合。而互动体验是数字技术的长项,且能打破空间、时间的限制,让明升体育,明升m88备用人参
  • 因为有江南文化作为共同的纽带,长三角城市群作为一个在经济上、文化上结合紧密的区域共同体可以说是由来已久,该地区城市群在受商业文明的濡染、熏陶上,在对商业文明价值观的普遍认同和追求上,也是源远流长。种种研究表明,同质文化往往比异质文化更能促进区域共同体形成共同信念和认知,更利于共同体成员之间的相互合作与沟通,大大降低交易成本。所以,如何借力于这种得天独厚的江南文化认同,促进长三角城市群一体化的高质量发展,大有文章可做早在2006年,城市群建设就已作为我国区域发展总体战略的基本内容和新型城镇化的主体形态,首次进入“十一五”规划;2016年,“十三五”规划更加具体而明确地提出打造19个具有不同空间尺度与异质性特征的城市群,进而形成“两横三纵”新型城镇化发展的空间主骨架。在我国主要的城市群之中,长三角城市群的一体化水平一直与珠三角城市群不相伯仲。究其原因,笔者认为,除了长三角城市群内部城市间的行政功能比较明确、经济功能比较互补,决策层、协调层和执行层“三级运作”的区域合作机制比较健全之外,关键还在于其社会文化的互相吸引,具有“江南文化”这一共同的历史沉淀和精神纽带。比较一下长三角城市群与古代“
  • 党的十九大报告指出“中国特色社会主义进入新时代,我们党一定要有新气象新作为。打铁必须自身硬。党要团结带领人民进行伟大斗争、推进伟大事业、实现伟大梦想,必须毫不动摇坚持和完善党的领导,毫不动摇把党建设得更加坚强有力。”最近一段时间,“打铁必须自身硬”这一新提法经常见诸报端和党的相关文件,引起海内外媒体和翻译界的关注。习近平在公开场合使用此语最早可追溯到2012年11月15日新一届政治局常委与媒体见面会上,他提出“全党必须警醒起来。打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。”十八大提出“打铁还需自身硬”要求之后,十九大报告中又出现的新表述。从“打铁还需自身硬”到“打铁必须自身硬”,时隔五年,两字之差,其中的变和不变,不难体味。不变的是,“自身硬”的承诺——坚持不懈地推进全面从严治党的决心没有变,共产党人强烈的使命意识和担当精神没有变,体现的是我们党的自我革命精神一脉相承,连续不断。“打铁还需自身硬”是一句耳熟能详的中国传统俗语,人们常挂在嘴边,时而还
  • 有很多中国词语,尤其是在一些特殊政治语境中产生的词语,对于外国人来说不太容易理解,翻译者必须对中国国情有足够而深刻的了解,才能让不谙我国情况的外国受众准确理解这类词语。例如,中国反腐语境下的“打虎”“拍蝇”和“猎狐”,外国人感到很新鲜,但又吃不准它们的真正含义,我们以前也没给过一个精确的译名。西方媒体理解角度不一,当然也就各译各的。在党的十九大报告外文版中,这些终于有了规范的英文译名。2015年,两会谈到“中国反腐监察机构表示将继续‘打虎拍蝇’”时,官方对这段话的英语表述是:“Chinastopanti-graftwatchdogsaiditwillnetmore‘tigers’and‘flies’—corruptgovernmentofficialsatbothhigherandlowerlevels.”此处的topanti-graftwatchdog指“高层反腐机构”。net是动词,即“用网捕捉”的意思。破折号后是对tigers(老虎)和flies(苍蝇)的说明,即“较高和较低层次的贪腐官员”。2017年,习近平主席在新年贺词中强调“我们积极推进全面从严治党,坚定不移‘打虎拍蝇’”