6月20日至22日,“人工智能时代翻译学科建设和跨学科人才培养”高端国际论坛在福建三明举行。本次论坛由(中国)中外语言文化比较学会小说研究专业委员会和上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科联合主办,三明学院海外学院(外国语学院)等单位共同承办。来自国内外顶尖学者齐聚一堂,围绕翻译学科的理论、应用与未来发展展开深入探讨。五个分论坛分别聚焦人工智能时代翻译学科发展、翻译课程体系重构、人工智能与跨学科人才培养、跨学科语境下的小说批评以及新文科理念下的学科互动等主题。
理论探讨:翻译在文化交流与文明互鉴中的作用
朱振武教授(上海师范大学博导,(中国)中外语言文化比较学会小说研究专业委员会会长)指出,翻译学科应摒弃“仰视”或“歧视”的交流方式,以“平视”心态传播文化,实现文明互鉴。翻译不仅是语言转换,更是文化的桥梁,只有平等尊重不同文化,才能构建多元包容的文化交流格局。
葛桂录教授(福建师范大学外国语学院院长、博导,中国外国文学学会教学研究分会副会长)探讨了外语教育在文明互鉴理念下的创新发展路径。他分析了文明互鉴方面的现状与不足,提出加强跨文化课程建设、开展国际交流项目、培养全球视野的思路,强调外语教育应以文明互鉴为核心,推动不同文化之间的相互理解和尊重。
向明友教授(对外经济贸易大学英语学院院长、博导,教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员)强调外语人在国际传播中的重要角色,指出外语人作为跨文化交流的桥梁,承担着传播本国文化、促进国际理解的使命,并提出应遵循文化传播规律,提高传播艺术,采用贴近不同受众的精准传播方式。
周敏教授(杭州师范大学外国语学院院长、博导,加勒比地区研究中心主任)从“有机统一”的文明共建角度出发,探讨了习近平文化思想在全球南方国家文化合作中的实践路径,指出文化交流、学术合作、人才培养是推动全球南方国家文化互鉴与共同发展的关键。
傅敬民教授(上海大学博导,应用翻译研究中心主任)探讨了翻译在中外文明交流中的作用,强调翻译不仅是语言转换,更是文化桥梁,分析了中外文明交流中翻译面临的文化差异、语境理解等挑战,提出翻译研究应结合跨文化交际需求,推动学科发展。
张爱玲教授(上海外国语大学高级翻译学院院长、博导,全国专业学位研究生教育指导委员会秘书长)从《学位法》角度探讨了高端翻译人才培养的法律依据与实践路径。她分析了当前培养模式与《学位法》要求的契合度,提出优化建议,如加强教学质量监控、提升实践能力等。
应用探索:培养适应新时代需求的翻译人才
赵军峰教授(广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、博导,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员)指出,在翻译的“4.0”时代,国家和社会对翻译和语言服务的质量和数量都提出了更高要求。翻译博士专业学位(DTI)的设置显得尤为重要,将为国家中长期发展规划提供语言服务人才和智力支撑。
卢敏教授(三明学院海外学院(外国语学院)院长、上海师范大学硕导)以三明学院为例,介绍了学院在跨学科人才培养方面的创新路径。她指出,通过引进外籍博士、加强科研要求、发展国际学生教育等措施,学院在科研和教学水平上取得了显著成效。
朱伊革教授(三明学院/上海师范大学教授、硕导)聚焦于《融媒体翻译》课程的教学改革。他认为,融媒体翻译的特点与需求要求优化课程内容、创新教学方法、加强实践教学,以提升学生在融媒体环境下的翻译实践能力与创新能力。
唐伟胜教授(江西师范大学博导,中国中外文艺理论学会叙事学分会副会长)以《听觉叙事研究》翻译实践为例,探讨了传统学术话语的现代转化与国际传播。他分享了翻译过程中处理学术术语、文化内涵的经验,强调翻译不仅是语言转换,更是文化传播。
钟晓文教授(福州大学外国语学院院长、硕导,中国外国文学学会比较文学与跨文化研究分会理事)聚焦翻译学科与国际传播的交叉领域,探讨学科的专业转向与拓展。她提出加强跨学科研究、培养复合型人才的建议,以提升翻译学科在国际传播中的影响力。
陶友兰教授(复旦大学外文学院翻译系主任、博导,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员)聚焦人工智能时代翻译博士(DTI)培养的跨学科路径。她提出跨学科培养模式,强调结合语言学、计算机科学、文化研究等多学科知识,通过跨学科课程设置、导师团队建设、国际合作项目等措施,培养具有创新能力和国际视野的翻译博士人才。
技术赋能:人工智能助力翻译学科发展
卢植教授(华侨大学外国语学院院长、博导,中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长)构建了“感知强化—概念转换—产出优化—智能协同”的四维框架,揭示了AI对口译过程的多维赋能机制,并认为AI可以通过动态优化注意力分配与工作记忆负荷来提升认知效能,但同时也可能诱发技术依赖与主体性消减。
Hazri Bin Jamil教授(马来西亚理科大学)从教育的角度探讨了人工智能时代课程政策与教学创新的重要性,通过增设人工智能相关课程、调整课程结构以增强跨学科融合等措施,提升教学质量和学生学习效果。
胡安江教授(四川外国语大学副校长、博导,中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会会长)指出翻译与国际传播正在经历各种前所未有的变化。他强调,中华文化的翻译与国际传播需要重视人工智能时代移动化、社交化、平台化等非线性传播特点,进行多层面、多层级的多维翻译与精准传播。
田俊武教授(北京航空航天大学博导)聚焦中华学术外译项目与翻译硕士学科点申报的路径探索。他分析了当前中华学术外译项目实施过程中面临的挑战,如选题策划、翻译质量把控、国际出版与传播等环节存在的问题,并探讨了翻译硕士学科点申报的策略与方法。
张龙海教授(闽南师范大学校长、博导,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员)作为评议人,对论坛的报告进行了深入的分析和精彩的点评。他强调翻译学科建设和翻译专业人才培养必须正视新趋势和新变化,科学应变,主动求变。
专家们一致认为,翻译学科在新时代背景下需要与时俱进,既要注重理论创新,又要关注实际应用,同时还要充分利用人工智能技术为学科发展赋能。分论坛讨论深入,为相关领域的研究提供了新的视角和思路。通过这些努力,翻译学科将更好地服务于国家的文化传播与国际交流,为构建人类命运共同体贡献智慧和力量。
(供稿、摄影:人文学院)